【英才班寒假读书分享】《公共外交与跨文化交流》读后感 刘骋|共青团华南理工大学委员会门户网站
您所在的位置:首页 > 组织建设 > 青马工程 > 正文
青马工程
【英才班寒假读书分享】《公共外交与跨文化交流》读后感 刘骋
作者:        发布时间:2015-03-03 21:58:53        浏览次数:1572
分享到: 更多

寒假粗略地读了赵启正先生的《公共外交与跨文化交流》,感触良多。

在经济全球化、文化多元化和国际交往频繁的今天,这本书的出现可谓恰逢其时。在世界各国高度重视公共外交的大背景下,在“中国威胁论”和“中国站在十字路口”等言论一度甚嚣尘上之时,在读到《华尔街日报》为华裔“虎妈”发表《为何中国母亲更胜一筹》的评论,和看到今年东方影片与奥斯卡再度无缘的时候,我们都会想起公共外交和跨文化交流的极端重要性。

赵启正先生曾任上海市副市长,分管过浦东开发、外事、外贸,还曾担任国务院新闻办公室主任,担任全国政协常委和外事委员会主任,同时也是全国政协十一届二、三、四次会议大会发言人,现在是中国人民大学新闻与传播学院院长。他作为中国的形象大使,被世界广为熟识。

《公共外交与跨文化交流》一书是赵启正先生亲身经验的凝炼,在朴实而生动的言辞中渗透着丰富的哲学思想以及公共外交和跨文化的理论,并且经过了充分的效果检验。如今,越来越多的人有机会参与到公共外交活动中,但往往是突然置身其中,然后备感迷惘,往返多次而不得要领。我认为,这本书非常有助于具有不同职业背景的读者在轻松阅读的同时,培养正确的公共外交意识和优秀的跨文化交流能力。

在《公共外交与跨文化交流》一书中,赵启正老师明确提出,中国的公共外交是本着求同存异的和谐理念,以促进国与国之间相互了解为目标的、对外友好交流的活动,与有的国家在公共外交中以打压他国的手段来推销自己的价值观和干涉他国内政的做法有着本质的区别。

书中还生动地阐述了中国开展公共外交所应遵循的很多基本原理。例如,对外交往应当理直气壮在心,“理直气和”在表,这样能使自己自信且从容,并能发挥出语言背后巨大的潜能。再如,重视通过翻译准确传播“国家关键话语”,突出了符号及标签在传播中的重要作用,抓住了向世界说明中国的核心。又如,“苹果比维生素C片好吃”的比喻,道出了对外传播方法论的精髓。这些表述不但生动地呈现出跨文化交流的内在规律,同时也紧密切合了中华文化的气质和精华。

让我印象非常深刻的是启正先生在这本书中对“对外传播”和“对外宣传”的阐述: “‘对外传播’与‘对外宣传’在中文并无大区别,只是因为‘宣传’一词在英文中(Propaganda)有贬义,所以‘对外传播’逐渐多用了起来,其内涵也不断有所革新。”这个文字为什么让我感慨呢?因为我觉得中国的高层领导已经越来越开放。“宣传”这个词在德语和英语中是一样的,由于德国二战那段众所周知的历史原因,“宣传”在欧美国家是贬义的。所以,在“对外宣传”中,我们用“对外传播”来代替“对外宣传”,是符合公共外交当今这个时代要求的。

此外,在描述记者和新闻发言人之间的关系的时候,启正先生说:“对于新闻发言人来说,随时需要记得:记者不是你的学生,不是你的部下,不是你的朋友,也不是你的‘敌人’,他是你的挑战者。”大凡中外记者在中国的新闻发布会上有一同感:面对中国新闻发言人,好像国外记者提问比较尖锐,中国记者则四平八稳。但实际上,中国记者在国外面对外国新闻发言人时,其提问也是敢于尖锐的。赵启正以上述文字阐述记者和新闻发言人之间的关系,并身体力行,令人敬佩。

由于赵启正老师的独特资历,书中所引用的案例和资料几乎都直接来自相关权威部门,他本人还是其中很多案例的直接发起者和参与者,如“中国图书对外推广计划”“孔子学院”“北京—东京论坛”。而实践篇的案例则均是作者公共外交活动的精彩记录。同时,书中还整合了当前的最新信息,如美国之音停止对华广播计划、维基泄密。

今天的中国,公共外交的现实实践和理论研究发展迅速。对于公共外交的各家之言,我们大可兼收并蓄,当然也可各取所需。公共外交的本质是乐观、阳光的,难免也会有冲突,但彼此的心灵更加敞亮。

从更宏大、更长远的历史洪流中看,随着文化的共生和融合,也许国家存在的形态终将发生变化,甚至消失。到那时,民族和文化间的交往将具有另一种意义,那时候也许不再被称为公共外交,但公共外交所具有的人类社会相互沟通理解、促进和谐的精神本质一定会得到延续。


2013级数学学院

刘骋